Imaginando

Doisneau no lo sabía pero él fue, sin duda, uno de los primeros instagrammers, un verdadero iger. Con su beso ilustramos esta entrada que intentará abordar las posibilidades didácticas de las imágenes interactivas en el aula.

Si clicáis sobre esa calle de París os haréis una primera idea y, algunos de vosotros -los que también perseguís, capturáis instantes- os llevaréis una sorpresa.

Doisneau

Nada como el tiempo; el tiempo cura, abre nuevas perspectivas, cambia el prisma, las ideas, los conceptos. Pensemos en lo que ha hecho Cronos con la imagen; lo que ha supuesto su salto del carrete de 36 a su digitalización en diferentes formatos. Tras encaramarse a La Nube, a la fotografía ya sólo le faltaba hablar, hacer cumplir el dicho de que vale más que mil palabras. Eso es justamente lo que nos ofrecen Thinglink o Speakingimage (nos centraremos en la primera).

Si pincháis ahora  sobre la próxima instantánea, sobre la mítica imagen de Jean Paul Goude, podréis ver el resultado y las posibilidades que un servidor intuye a esta herramienta en el aula.

elefante def

Nuestro humilde elefante sólo intenta animaros y abriros una nueva puerta; no os perdáis el precioso listado de ideas y actividades que Julio González enumera en Princippia.

Sometamos, finalmente, como solemos hacer en esta sección, esta nueva utilidad a un tercer grado

LUCES

  • Sencillez de registro, bien con usuario y contraseña o a través de Google plus, Twitter o Facebook.
  • Simplicidad de edición y administración en canales. Nos ofrece incluso estadísticas (visionado, embeds…)
  • El producto final se comparte (múltiples posibilidades) y se embebe fácilmente (salvo en WordPress y Moodle).
  • Permite linkar cualquier url.
  • Potente explorador. Probemos a teclear Cervantes.
  • Su versión Edu, gratuita, nos permitirá acceder como profes o alumnos, crear grupos…
  • Como Publishers ganaríamos prestaciones y plasticidad. Una de sus opciones, muy limitada, es libre.
  • Podemos crear una imagen pública o unlisted con permisos de edición limitados o abiertos. Imaginaos a todos vuestros alumnos comentando, taggeando, la misma imagen.
  • Tiene rasgos de red social (los touchs serían likes).

La Celestina

Bookcrossing

SOMBRAS

  • Aparte de los tags se echa de menos la posibilidad de añadir títulos y epígrafes. Cierto es que romperían su estética.
  • Los iconos que ofrece para identificar los enlaces resultan muy limitados.

Góngora

Sin título

Aster Navas


El futuro de la enseñanza de idiomas

10 retazos de noticias sobre dispositivos de traducción simultánea recogidas durante unos años:

Octubre de 2006. Noticia en Clarín.com.

Desarrollan un dispositivo de traducción simultánea para dialogar en distintos idiomas. El sistema identificará los movimientos faciales del emisor, quien no tendrá que hablar sino sólo hacer la mímica. De inmediato, una máquina generará el sonido equivalente pero en otro idioma. El efecto será parecido al que produce una película doblada. (leer más)

Noviembre de 2006. Noticia en Tecnopadres, por chicatronic.

Innovadoras gafas de traducción simultánea. Tele Scouter de NEC Corporation es un dispositivo que promete revolucionar las conversaciones entre gente de distinto idioma, pues es capaz de traducir a cualquier lenguaje, todo lo que se habla, de manera simultánea. ¿Y cómo funciona este aparatito? (leer más)

Noviembre de 2009. Noticia en 20 minutos.

Presentan las primeras gafas capaces de realizar traducciones simultáneas… Llevan incorporado un micrófono que recoge las palabras de la persona a la que se mira y que luego serán traducidas. Puede aplicarse en congresos o para subtitular películas. (leer más)

Febrero de 2010.  Noticia en 20 minutos.

Google prepara un teléfono capaz de traducir una conversación de forma simultánea El dispositivo podría estar listo para dentro de dos años. Google dispone ya de un sistema de reconocimiento de voz así como otro de traducción online de textos. El teléfono combinaría ambas tecnologías. (leer más)

Marzo de 2010. Noticia en Muy computer, por Gustavo de Porcellinos.

Gadgets del futuro de Microsoft. Traducción simultánea. Este software del proyecto Translation Telephone aún en desarrollo permite mantener una conversación en tiempo real con otra persona que hable otro idioma mientras el teléfono realiza  una traducción simultánea. En la demostración realizada en el TechFest un interlocutor hablaba en inglés y otro en alemán. El sistema funciona frase por frase para poder realizar una interpretación correcta de lo que se está hablando. (leer más)

Mayo de 2010. Noticia en Aprende a pensar, por Javier Gómez Torres.

… la gente de Google ya tiene muy avanzado un proyecto que consta de dos fases, de las cuales la primera ya está en fase beta, y la segunda en un estado de desarrollo muy avanzado. Este proyecto, llamado Google Goggles, consiste en la posibilidad de enfocar con nuestro móvil a un texto escrito en casi cualquier lengua, para que al momento en la pantalla de nuestro teléfono aparezca la traducción de lo que allí hay escrito… La segunda fase es casi de ciencia ficción, y se trataría de la posibilidad de que el teléfono fuese capaz de ofrecer una traducción simultánea de lo que desde el otro lado de la línea alguien nos estuviera diciendo en otro idioma. (leer más)

Enero de 2011. Noticia en Muy computer, por Jesús Maturana.

Traductor audio Android en vivo. Google acaba de actualizar su aplicación Google Translate para dispositivos Android, alcanzando la versión 2.0. Con ella llegan múltiples mejoras como es el nuevo modo conversación que traduce en tiempo real entre dos idiomas. Es decir, si tenemos dos personas que hablan distinto idioma, Google Translate puede servir como plataforma para que se entiendan, ya que con tan sólo hablar en tu idioma al terminal, este lo reconoce, traduce y comunica en el idioma de la otra persona, y viceversa. (leer más)

Enero de 2011. Noticia en Xataka, por kote.

Las conversaciones llegan al traductor de Google para Android. No creo que quede nadie que no conozca el servicio de traducción Google Translate, en Android podemos acceder a través de una aplicación gratuita que… traduce palabras y frases entre diferentes idiomas seleccionables de una forma sencilla y eficaz.

Más útil resulta utilizar las posibilidades de reconocimiento de voz de Android para componer el texto sin tocar la pantalla táctil, realmente todo esto son capacidades que podemos usar a día de hoy, pero Google ha presentado una actualización en la que mejora la interfaz y añade un interesante “modo conversación”.

La actualización de la aplicación nos propone una interacción aun más cómoda gracias a las nuevas cajas desplegables para seleccionar los idiomas, y un diseño más limpio y actual. Una vez seleccionados los mismos sólo tenemos que pulsar en el icono del micrófono para empezar a dictar la frase o palabra a traducir, así de fácil… Esta jugosa novedad se encuentra en fase alfa, por lo que no tiene en cuenta factores como los acentos regionales, el ruido ambiental o la rapidez con la que hablamos cada uno, pero incluso con todos estos pormenores… ya queda menos para el teléfono de Babel. (leer más)

Junio de 2011. Noticia en Globedia, por Marvin Santos.

Traducción Simultánea de Voz: Una frontera a punto de cruzar. Poco a poco lo que antes solo se podía imaginar en la ciencia ficción, los avances tecnológicos lo van convirtiendo en realidad. DoCoMo, una empresa de tecnología radicada en Japón, ha dado a conocer en el Computex 2011 un nuevo dispositivo que sirve como sistema de traducción en tiempo real: SIS (Simultaneous Interpretation System). Esta tecnología utiliza aplicaciones y servicios de reconocimiento de voz y traducción que actualmente ya se encuentran disponibles en la nube. (leer más)

Septiembre de 2011. Noticia en Hoy.es, por Raúl Haba.

Don Benito (pueblo de Extremadura) activa un dispositivo de traducción simultánea a 51 idiomas. Similares a terminales de telefonía móvil, sirven para la comunicación entre inmigrantes y españoles. (leer más)

Crédito de la imagen

Fragmento del capítulo 3 de la serie Touch

Y seguro que para cuando se publique este post ya hay algo nuevo en el mercado. ¿Cómo será la enseñanza de idiomas extranjeros en el futuro con estos avances? ¿Desaparecerán las asignaturas de inglés y francés, los refuerzos lingüísticos, las aulas de idiomas, las Escuelas Oficiales de idiomas, las becas para estudiar fuera…? ¡Ah, el futuro, the future, l’avenir…! Se admiten predicciones, ¡anímense!

Carlos Díez


Casi 30 días, casi 30 fotos

Si en enero escribí sobre 365 días 365 refranes, hoy lo haré sobre fotos.

En educ@conTIC descubrí una interesante actividad “Reto fotográfico: 30 días, 30 fotos” que inspirándose en el “Anyone Up For a Challenge?”  de Sherry proponía realizar una maratón fotográfica durante un mes. Consistía en tomar a lo largo del mismo, cada día, una foto sobre un tema concreto.

Actualmente imparto un curso de FPE (Formación Profesional para el Empleo) sobre Monitora Sociocultural (de los quince alumnos que tengo trece son mujeres, merece el trato femenino aunque parezca absurdo) en el municipio sevillano de Mairena del Alcor. Al comienzo de la programación que diseño para dicho curso, esta es la cuarta vez, dedico varias jornadas al análisis del contexto sociocultural. La dinámica  se divide en dos fases, la primera consiste en analizar cuáles son los distintos equipamientos y la oferta sociocultural existente y a continuación, en una segunda fase, se estudia la percepción que la ciudadanía tiene sobre las mismas; se elabora un cuestionario y el grupo sale a la ciudad a testar la satisfacción de sus conciudadanos con respecto a la oferta sociocultural.
En esta ocasión (Mairena 2012) el análisis inicial lo hemos realizado a pie de calle y cámara de fotos en ristre, realizando 29 fotos que se han publicado en 29 días de este pasado febrerillo, el no tan corto.

Nuestros 29 objetivos han sido:

Día 1    Cine
Día 2    Educación para Adultos
Día 3     Búsqueda de empleo
Día 4    Teatro
Día 5    Deportes
Día 6    Asociacionismo en general
Día 7    Organización Sindical
Día 8    Escuela Taller
Día 9    Asociación de Mujeres
Día 10  Casa de Cultura
Día 11    Biblioteca
Día 12    Ocio, turismo y vacaciones
Día 13    Tercera Edad
Día 14    Pintura y arte
Día 15    Medio Ambiente
Día 16    Información juvenil
Día 17    Prevención de drogas
Día 18    Centros de enseñanza
Día 19    Ayuntamiento
Día 20    Parques
Día 21    Carnaval
Día 22    Yoga y relajación
Día 23    Fiestas populares
Día 24    Artesanía y manualidades
Día 25    Jubilación
Día 26    Periódicos o revistas locales
Día 27    Hermandades
Día 28    Fotografía
Día 29    Voluntariado social (Cruz Roja, Caritas…)

Lo ideal hubiese sido realizar las fotografías durante todo el mes de febrero, pero el planteamiento fue captar las 29 instantáneas durante una jornada por parejas.
Posteriormente cada pareja subió las fotos a Picasa y realizó dos presentaciones, una utilizando Slideshare y otra Photopeach.
Para no perder la esencia de la mensualidad programaron 29 tuits a lo largo del mes de febrero utilizando el recurso futuretweets e incluyendo entre los 140 caracteres el hashtag #30días30fotos como propusieron en esfera_tic.
Los objetivos:
•    Analizar el contexto sociocultural mediante una herramienta cultural, la fotografía.
•    Conocer y utilizar Picasa como servicio para el almacenamiento y organización de fotografías.
•    Conocer la aplicación de programación previa para el microbloging (futuretweets)
•    Conocer y utilizar recursos para la presentación de imágenes en Internet: slideshare (las presentaciones tenían más de 10 megas y no pudimos subirlas) y photopeach (ejemplo).
•    Conocer qué son el Copyleft y las licencias Creative Commons.

La actividad está ahí esperando a ser modificada y reutilizada ¿Por qué no hacer un callejero literario de 30 días 30 calles? En tu tejado está la pelota.

Gorka Fernández