El Proyecto Lingüístico de Centro

plc

Fuente de la imagen

El pasado día 4 de Abril, estuve en el Departamento de Educación del Gobierno de  Navarra en una sesión de formación sobre Proyecto Lingüístico de Centro, organizado por el Negociado de Programas Lingüísticos. Fueron invitados miembros de los equipos directivos de los centros donde se están desarrollando programas plurilingües, tanto de la red pública como de la concertada, y a coordinadores y equipos directivos de centros de Primaria que están elaborando el PLC.

Click to view slideshow.

Guión de la sesión de trabajo

  • ¿Por qué un PLC?

  • Dibujamos el paisaje lingüístico del Centro

  • Ideas clave para elaborar un PLC

  • ¿Por qué cambiar? ¿Qué profesor-a trabaja mejor la competencia lingüística?

  • El libro de texto … ¿Desarrolla la competencia lingüística en el aula?

  • Ejemplos de tareas trabajadas en el aula

  • Tratamiento Integrado de Lenguas

  • La Lengua extranjera a través de contenidos

Puedes acceder a los contenidos viendo esta presentación:

En la segunda parte de la sesión, estuvimos trabajando con diferentes documentos que pueden servir para elaborar el PLC. Además, estuvimos viendo recursos para trabajar en el aula desde un punto de vista más comunicativo.


Razones para elaborar un proyecto lingüístico de Centro

Hoja de ruta y declaración de intenciones al elaborar el PLC

Fuente de la imagen

Fuente de la imagen

A la hora de elaborar el Proyecto Lingüístico, tenemos que aprovechar el momento para reflexionar sobre lo que hacemos en el Centro, detectar debilidades, y proponer  propuestas de mejora.

Tiene que ser un documento breve,  compartido, auténtico, realista, y revisable cada cierto tiempo.

Al ir elaborando el PLC, sería interesante hacer una hoja de ruta, en un folio o dos como máximo, con una declaración de intenciones y compromiso del profesorado siguiendo estos pasos:

  1. Fuente de la imagen

    Fuente de la imagen

    Escribir unos objetivos generales donde expresemos como institución qué tipo de alumnado queremos conseguir, en las diferentes habilidades lingüísticas, cuando salga del Centro escolar.

  2. Coordinación del departamento de cada lengua para conseguir una misma mirada en aspectos como objetivos y criterios de evaluación comunes, reflexión sobre los materiales que utilizamos en el aula y ver si son los más adecuados para trabajar la competencia lingüística junto a las demás competencias, distribución de la tipología y géneros textuales en un curso concreto y a lo largo de las etapas, metodología que utilizamos, cómo evaluamos y con qué herramientas…

  3. Coordinación entre los departamentos de Lengua: Ir hacia un Tratamiento Integrado de Las Lenguas o un Curriculum integrado de las Lenguas (TIL/CIL)

    En esta fase se busca tener una misma mirada del profesorado de los     departamentos de Lengua. Para ello, habría que facilitar en el Centro momentos para la coordinación a  través de la constitución de un Departamento de Lenguas.

    Habría que buscar objetivos, criterios  de evaluación e instrumentos de evaluación comunes, materiales y recursos que faciliten al alumnado ser protagonista de su aprendizaje  y  que aprenda “haciendo”, es decir, que sea capaz de producir textos orales y escritos diversos. Habría que acompasar en el tiempo la tipología y los géneros textuales que, probablemente, se repiten en las diferentes lenguas y, casi seguro, se trabajan en diferentes momentos. Ahora sería el momento de colocar en una gran sábana  qué tipología y géneros textuales se trabajan en los diferentes cursos de cada etapa en cada una de las lenguas, y buscar momentos para trabajar conjuntamente.

    Por poner un ejemplo, seguro que en 1º de la ESO se trabajan los textos narrativos y unos géneros textuales específicos que  se repiten en dos lenguas como mínimo en momentos del curso diferentes. ¿Y si lo hacemos de otra manera? En la lengua materna de nuestro alumnado, éste identifica entre una variedad de textos cuáles podrían ser los textos narrativos y por qué, ya que ellos mismos son capaces de extraer las características textuales con ayuda del profesor. Una vez que conocen las características de los textos narrativos, podríamos proponerles tareas diferentes que tengan que ver con estos textos narrativos. Así, en castellano podrían trabajar el relato, en inglés el cómic y en euskera un diario personal. Trabajando de esta manera, ¿conseguiríamos un alumnado más competente? Yo creo que sí, además de agilizar un curriculum muy extenso y posibilitar la transferibilidad de los aprendizajes de una lengua a otra.

  1. Cómo trabajar la lengua en las áreas y las materias no lingüísticas (AICLE/CLIL)

    El desarrollo de la lengua en nuestro alumnado es trabajo de todos los profesores y profesoras del Centro, ya que si no desarrollan el lenguaje de una manera adecuada no serán capaces de aprender de una manera significativa.

    El profesorado, por lo tanto, tendrá que proponer a sus aprendices actividades y tareas que les lleven a leer de una manera comprensiva, a escribir, a exponer oralmente a hablar, argumentar, opinar, a escuchar… en disciplinas como Geografía e Historia, Ciencias Naturales, Matemáticas, Plástica, Tecnología, etc. El alumnado, por lo tanto, tiene que aprender del área o materia y de lengua sea ésta su lengua materna o no. En este nivel el profesorado puede necesitar de la supervisión y ayuda de los diferentes departamentos de Lengua y llegar a acuerdos para conseguir un alumnado competente a la hora de leer, escribir, hablar y escuchar. Habría que buscar orientaciones, metodología y algunas herramientas de evaluación comunes.

    Para terminar, en cada uno de los pasos, deberían de concretarse necesidades sobre todo qué tipo de formación necesitaría el profesorado para llegar en cada uno de los niveles a buen puerto.

    Todo en uno o dos folios, con eso basta.

    Y muy importante, en cada paso, poner una fecha o curso escolar para su ejecución y aplicación en el aula.

 


Actualizando el Proyecto Lingüístico de Centro

“Caminando junt@s: Cómo trabajar la competencia lingüística en el Centro”

Escuela de Traductores de… Burdinibarra

Llueve. Fuera también.

Llueve. Fuera también.

Antes de nada, quiero agradecer a los compañeros del Departamento de Inglés (Maite, Iratxe y Juanan) y Euskera (Guruzne y Pilar) su paciencia; a nuestros chavales de 3. ESO-E su participación. Sin los modelos de los profes y sin los fallos y aciertos de los alumnos, esta actividad no podría haberse llevado a cabo.  

Lástima que los chicos de Pompas de papel cerraran el chiringuito el pasado año: los sucesivos certámenes que habían ido convocando se han convertido en excelentes antologías de microrrelatos del calibre del que da pie a esta entrada. Tuve el placer de participar en 2005 y ver el paño, comprobar la excelente calidad de la obras que se presentan a concurso. Pensemos que el último objetivo de esas palabras, de esas burbujas, es ilustrar camisetas; hay que ser ingenioso, breve, impactante. Bueno, en definitiva. Muy bueno.

Para nuestra tarea hemos seleccionado los relatos galardonados.

He necesitado al menos dos cursos escolares para dar el primer paso y empezar a venderles a los nuevos colegas de Lenguas la moto TIL. Lo que hoy traigo aquí, más que una propuesta didáctica, es un gesto que estoy convencido que podríais hacer en casi todos los centros.

  1. Presentamos a los alumnos en un formulario de Google enlazado desde el blog de aula un micro -iríamos alternando las tres lenguas vehiculares- y les pedimos su versión en los dos idiomas en que aún no aparece transcrito.
  2. Compartimos el documento con los compañeros de euskera e inglés y les pedimos que ellos también nos den su traducción.
  3. En la sesión posterior de cada asignatura se proyectan en la PDI los textos que han producido; se analizan (son muy connotativos), se corrigen -los errores son en esta actividad la mayor fuente de aprendizaje- y se consensúa una redacción definitiva que recogemos en un prezi con la etiqueta TIL, HTB.,
  4. El resultado, en forma de link, se hace llegar al autor con el que se puede abrir un diálogo.

 

 

El anciano pide el deseo, cierra los ojos, y esperanzado sopla las velas de la tarta de su ochenta aniversario. Cuando los abre, las ve todas apagadas. Las veinte.

prezi entzun dut

-He oído decir que el tiempo lo borra todo. -Ya veremos -dijo el pintor, y siguió con el bisonte.

prezi eotaph

Su epitafio decía: “Por fin me pasa algo”

Aster Navas