success people

Hoy, ofrezco la versión inglesa del texto de Kevin Siepel que ponía el otro día:

Kevin H. Siepel
To begin with, I’m an ordinary person who likes to write, not “a writer”.  But to the extent that I’ve been successful in writing and publishing, I’m happy to talk about it.
Conquistador Voices is my latest book, and possibly the most difficult one I’ve written.  This is mainly because the events recounted took place in a time so distant and among two cultures so alien to our own, namely, the Spanish and the Indian.  It’s virtually impossible for any but the most devoted student of those times to imagine what life was like then, whether for the native peoples of the Americas or for the Europeans who “discovered” them.
Contrary to what many people believe, one does not write a nonfiction book necessarily to instruct or to entertain, but rather to learn.  The act of research and of putting one’s findings down on paper in an orderly and hopefully interesting manner is absolutely the best way to wrap one’s mind around an issue and understand it.  This was certainly the case with me, who, when I conceived of this project, knew nothing about the conquistadors beyond what is normally taught in the schools.
Writing a book takes a certain degree of self-confidence, but it also requires a background as a reader and a considerable amount of practice stringing sentences together in such a way that people will be interested in reading them.  Importantly, it also takes a willingness to rewrite, rewrite, and rewrite again, not unlike the act of sanding a board till it’s smooth as glass, or of grinding and polishing a rough stone till it shines.
I didn’t acquire the tools for grinding and polishing sentences till midway through life.  As a child I read almost nothing and wrote the minimum necessary to get through the school year.  I was more interested in roaming the woods with my dog, fishing, building model airplanes and radios, or playing baseball.  Reading books seemed boring to me.  In my twenties, however, I began to realize the great depth of my ignorance and embarked upon a serious program of reading, both fiction and nonfiction, that has lasted a lifetime.  But the idea of writing—the thought of trying to write for publication—didn’t occur to me till my mid-thirties.  I soon found, however, that writing for publication and actually getting published were two quite different things—for nearly a decade, everything I wrote was rejected.  But by dint of persevering, this eventually changed.  I gradually learned to write a passable paragraph, and my work began to be accepted—first a biography of a high-profile Confederate officer from America’s Civil War, then a book about a New York state pioneer, these two books taking their place within a fabric of published essays, poems, and articles on various topics that interested me.  Then I tackled Conquistador Voices, a book that had been taking shape in my mind for a few years.
The Spanish Conquest would probably have never held much interest for me were it not for a particular event in my life: on a sunny day in May many years ago, I encountered a young Spanish woman named Maria Carmen Garcia Pascual on a train in Switzerland, and the next year we were married.  Our marriage has certainly been the cause of my interest in and deepening acquaintance with the history and culture of Spain, as well as of my imperfect but steadily increasing knowledge of the Spanish language.  These several life-strands then, braided together, greatly increased the likelihood of my producing a book on a Spanish theme.
Since Conquistador Voices has only recently been published, it remains to be seen how successful it will be, but from a personal satisfaction standpoint it has been eminently worthwhile.  It’s given me a sense of accomplishment, not only because of having had to immerse myself so deeply in these events over seven or so years (with time off to remodel our kitchen) but also because, at the last minute, I was required to become not just a writer, but also a highly focused translator. Late in the game I found I couldn’t use most of the existing translations that I had selected, but that instead I’d have to translate the original material myself.  The reason for this was twofold:  (1) I found the costs associated with using existing (copyrighted) translations to be exorbitant, and (2) I came to see translation as an opportunity to make centuries-old Spanish and Italian prose sound more modern.  So, near the end of the writing process, I took four months and did nothing but translate, day and much of the night.  The result was not only a more financially viable project, but also a package of translations that were more in tune with modern usage, and, in some instances, I felt, more accurate than existing translations.
Research and writing, as most people know, is a lonely business.  You have to isolate yourself if you want to get anything done.  You occasionally have to say no to social engagements and normal household or outdoor chores.  My wife on many days saw me only at mealtime.  She supported me thoroughly in what I was doing, however, as did my brother Tim, who read and made constructive comments upon everything I wrote.  Our daughter Cristina suggested the book’s title.  Our two sons Benjamin and Ian and their wives maintained an interest throughout the project.  I did manage to have some minimal social life and keep our house from falling apart.
Why am I telling you all this?  Well, it’s to encourage you.  It’s to say that if you have a dream of your own that you’d like to flesh out and set down on paper, give it a try.  It might be a few paragraphs on an event in your life, or a longer piece—even a book—on some topic that interests you, something that you feel needs to be said.  Research it methodically and thoroughly and start writing.  But be prepared: your first draft is likely to be poor.  At this point, tell yourself this is just the beginning, this is just to get the juices flowing, and try it again.  You’ll probably see an improvement, but not much.  Don’t be discouraged.  Work at it.  Go at it again, and again, and again—try to get outside of it and see it as a reader might see it—until it’s as clean and polished as you can make it.  (Along the way have a look at Strunk and White’s excellent little book, The Elements of Style.)  Then have someone read it, one or two people—no more—whose judgment you trust in such matters.  Be prepared then to revise it again.  But don’t slavishly take your readers’ suggestions for change.  Weigh every suggested change carefully; accept some, reject others, do what you think best.  After all, it’s your work, not theirs.
When you know you’ve given the project everything you’ve got, when you come to feel you’ve actually produced a diamond, you’ll be happy.  If your “diamond” is polished brightly enough to be published and read, you’ll be even happier.

Leer y escribir en la red

Tengo en mis manos el último libro de Daniel Cassany, En_línea, Leer y escribir en la red. En palabras del propio autor, es una obra que trata de analizar el impacto que tiene Internet en el uso, el aprendizaje y la enseñanza de la lectura y la escritura. Después de una primera observación, creo que ese análisis, que es profundo, hace que el libro resulte muy interesante.

En el apartado que dedica a los blogs, menciona algunos de sus favoritos en relación con la lectura y la escritura. Entre otros:

Daniel Cassany (2012)

Cartografías imaginarias para después de leer

Si los cuentos son mapas del mundo, las historias que cuentan los libros funcionan de igual manera. De hecho, las gramáticas del relato surgieron para tratar de explicar los componentes principales de las narraciones. Esas gramáticas desarrollan el armazón interno de las historias, que sirve para identificar esos elementos más importantes.

  • La galaxia de las palabras: en cualquier libro podemos destacar un vocabulario básico (nombres, adjetivos, verbos), con un significado especial para el lector. Para eso usamos esta galaxia. Luego, con ese vocabulario sencillo, se puede escribir un pequeño texto.
  • La estrella de las historias: su origen está en ese post anterior, pero ahora su función es la de caracterizar una historia. Por eso, en un libro, busca a los personajes, su escenario o lugar, el problema y su desenlace.
  • El mapa del libro: es la adaptación final de de un recurso que ya utilizábamos. Ahora se ha convertido en la utilidad cartográfica y de lectura de más nivel, a la que se llega después de conocer las anteriores.

La galaxia de las palabras

La Estrella de las Historias

Esta estrella es una de nuestras cartografías imaginarias para después de leer. Como las restantes, contiene algunos de los elementos básicos de una historia: los protagonistas y personajes, el escenario o lugar, el problema y el desenlace final. Por eso, en la escuela sirve para comprender lo que un libro nos dice. O al menos es lo que pretende, como cualquier buena estrella…

Estrela das historias b

Daniel Pennac, Quentin Blake y los libros

Disfruté mucho leyendo El hada carabina de Daniel Pennac, y también con su célebre ensayo Como una novela. Quentin Blake, el conocido ilustrador de literatura infantil, ha puesto imágenes a los famosos derechos del lector que Pennac difundió en su momento. Por mi parte, solo he puesto sus palabras en gallego y castellano usando los servicios de Thinglink. Este sitio sirve para hacer interactiva cualquier imagen.

Los derechos del lector, según Daniel Pennac

Lengua escrita y aprendizaje cooperativo

El aprendizaje de la lectura y de la escritura requiere una planificación y un tiempo escolar perfectamente definido, donde se pueda hacer realidad la experimentación y el juego con la lengua escrita. Por ejemplo, para la creación de cuentos e historias en el aula. Porque el conocimiento surge de la interacción entre la experiencia sensorial y el razonamiento, que son dos aspectos indisociables. Por eso, no se deben separar las actividades de lectura y de escritura del trabajo cooperativo. Las ventajas que ofrece son muchas y de tanta eficacia que la escuela no puede desaprovecharlas, como se relata en numerosas investigaciones específicas.

En resumen, la cooperación y la colaboración durante el aprendizaje sirven:
  • para aprender a trabajar con los demás, promoviendo una organización compartida;
  • para aumentar el respeto mutuo entre los niños;
  • para aprender a dialogar y a discutir, sabiendo defender los propios pensamientos;
  • para descubrir ideas en común, ofreciendo oportunidades de trabajo variadas;
  • para aprender a ceder ante propuestas mejores;
  • para introducir la corrección idiomática entre iguales en el momento mismo de las actividades de lectoescritura;
  • para animar a los niños a responsabilizarse de su aprendizaje;
  • para clarificar sentimientos personales y pensamientos por medio de la comprensión;
  • y para incrementar la autoestima y el conocimiento individual y colectivo.
En las circunstancias de una escuela, la interacción entre compañeros con niveles ligeramente distantes, en las habilidades o en el dominio lingüístico, debido a los conflictos cognitivos que aparecen, posibilita el conocimiento de los otros y las diversas perspectivas de una misma actividad. Silvia González y Pep Hernández lo explican muy bien en una experiencia que combina el aprendizaje de la lengua escrita y uso de las TIC’s.

De cómo una vez, con el encanto de la palabra, los océanos y la escuela, los planetas y los mundos se volvieron más ligeros que una pluma

En todas las culturas de nuestro planeta encontramos el recuerdo de la narración oral. El aeda del mundo griego, el griot de algunos pueblos del centro de África o el bardo de los finisterres célticos, en la vieja Europa, contaban historias para su gente. Todavía ocurre así en muchos lugares, pero en las sociedades modernas se asiste a una lenta desaparición de los cuentacuentos. Parece un proceso irremediable, un camino sin retorno. Quizá los últimos narradores verdaderos ya sólo desean mirar la televisión, como ahora hace todo el mundo.

Sin embargo, la palabra es el vehículo de las ideas. La manera y la expresión en la forma de hablar influye sobre el sentido de las palabras. Los niños aún tardarán en percibirlo, pero el habla tiene mucha influencia sobre el pensamiento. Por esa razón, dos cosas pueden resultar idénticas cuando están escritas; en cambio, pueden aparentar una radical diferencia cuando son habladas.

En principio, para saber contar, el relato seleccionado debe estar perfectamente asimilado en la memoria, y después hay que decirlo de modo sencillo, utilizando la lógica, con expresión dramática, con entusiasmo y, especialmente, dejarse llevar por la fuerza de la historia. Todas las experiencias de aula tienen un origen especial y una formulación determinada, por lo que su desarrollo, como relato profesional, nunca es fácil de exponer. En cada curso escolar, en cada aula, los ritmos de aprendizaje siempre están condicionados por las características individuales y sociales de nuestros alumnos. De todos modos, desde que asumí la importancia de las historias, la idea central en las actividades de lectura y escritura no varió mucho durante su aplicación a lo largo de estos años: decir y contar, contar y leer, leer y escribir mucho.

Por supuesto, tratamos de adaptarnos a los tiempos y a los nuevos medios, y por eso ahora también consideramos a las narrativas digitales.

Un libro para recordar