Gente de éxito

-->
ARTÍCULO PARA GENTE DE ÉXITO
Kevin H. Siepel [ es mi cuñado]
Para empezar, digo que soy una persona normal a quien le gusta escribir.  No soy “escritor”.  Pero en cuanto he tenido éxito en escribir y publicar, estoy contento de hablar de ello.  Perdone mis fallos de español, que no es mi primera lengua.
Conquistador Voices es mi libro más reciente, y tal vez era lo mas difícil de escribir.  Digo esto porque los acontecimientos de este libro tomaron lugar en tiempos tan distantes y entre culturas tan ajenas de las nuestras, osea, las de los españoles y de los indios.  A menos que haya pasado la vida en estudiar estos tiempos, es casi imposible imaginar como era la vida de aquellos días—ya sea para los nativos americanos o para los europeos, sus “descubridores”.
Al contrario de lo que se cree en general, no se escribe un libro de no ficción necesariamente para instruir o divertir, sino para aprender.  Los actos de investigar y poner los resultados por escrito de una manera metódica y, se espera, interesante, es ciertamente el modo mejor de absorber datos históricos y comprenderlos.  Este era por cierto mi caso, quien, al principio de este proyecto, no sabía nada de los conquistadores excepto lo que se estudia en el colegio.
Escribir un libro exige un cierto grado de confianza en sí mismo, pero además exige un fondo de experiencia de lector y bastante práctica en enlazar frases una a otra de una forma atractiva a los lectores.  Más importante, se exige una disposición de reescribir, y reescribir, y reescribir—un proceso parecido a lijar una tabla de madera hasta que sea lisa como cristal, o abrillantar una piedra hasta que reluzca.
Yo no adquirí las habilidades de moldear y pulir las frases antes de la mitad de mi vida.  De joven, no leí casi nada y escribí lo mínimo que se exigió para avanzar al próximo grado.  Mucho más prefería recorrer el bosque con mi perro, pescar, construir radios o modelos de aviones, o jugar béisbol.  Me parecía aburridísimo el leer.  No obstante, en mis años veinte empecé a darme cuenta de la gran profundidad de mi ignorancia, y entré en un programa serio de lectura en ficción y no ficción el cual me ha durado la vida entera.  Pero la idea de escribir—la noción de escribir para publicación—no se me ocurrió hasta mis años treinta.  Sin embargo, descubrí pronto que el escribir para publicar y el publicarse en realidad eran cosas muy distintas.  Durante casi una década, fue rechazado todo lo que escribí.  Pero a fuerza de perseverancia, empezó a cambiar esta situación.  Aprendí gradualmente a escribir un párrafo aceptable, y poco a poco comenzó a ser aceptado mi trabajo—primero una biografía de un bien conocido guerrillero sureño de la guerra civil americano, y entonces un libro sobre un pionero neoyorkino, estos dos libros tomando su lugar en un tejido de ensayos, poemas, y artículos publicados sobre varios temas que me interesaban.  Luego comencé el trabajo de Conquistador Voices, una idea que había considerado durante años.
A lo mejor no me habría interesado mucho la Conquista, sino por un evento particular de mi vida.  Un día soleado de mayo, hace muchos años, conocí a bordo de un tren en Suiza a una española llamada María Carmen García Pascual, y al próximo año nos casamos.  Cierto es que nuestro casamiento y nuestros años juntos ha sido la causa de mi interés y mi conocimiento profundizando en la historia y cultura de España, tanto como mi conocimiento imperfecto, pero aumentando, del idioma español.  Estos varios filamentos de la vida entonces, trenzados juntos, aumentaron en gran medida la probabilidad que algún día escribiría algo sobre un tema español.
Puesto que se publicó Conquistador Voices solo recientemente, queda por verse su éxito, pero desde el punto de vista de satisfacción personal, ha valido la pena.  Me ha dado un sentido de logro, no solo porque he tenido que submergirme tan profundamente en estos eventos durante siete o más años (con tiempo libre para remodelar parte de nuestra casa) sino también porque, en el último momento, tenía que ser no solo escritor, pero también traductor bien enfocado.  Muy tarde en el proceso, descubrí que no podía usar las traducciones de cuentos originales que había seleccionado, pero que tendría que traducir los materiales originales por mí mismo.  Había dos razones por esto: (1) el costo de usar traducciones existentes con derechos de autor eran exorbitantes, y (2) llegué a ver que, haciendo mi propia traducción, tendría la oportunidad de dar a las palabras antiguas en español e italiano un sonido más moderno.  Por eso, cerca del final del proceso, pasé cuatro meses en traducir, casi día y noche.  Como resultado, el proyecto era más viable economicamente, y resultó en un paquete de traducciones más en consonancia con el uso moderno.  Creí que, en algunos casos, mis traducciones eran aún más exactas que las traducciones existentes.
Hacer investigaciones y escribir, como se sabe, son actividades solitarias.  Hay que aislarse si se quiere realizar algo.  De vez en cuando hay que rechazar los compromisos sociales o evitar las tareas de casa.  Había muchos días en que mi esposa me vio solamente a las horas de comer.  No obstante, me ha apoyado completamente durante este proyecto, igual que mi hermano Tim, el cual leyó e hizo comentario constructivo en todo el escrito.  Nuestra hija Cristina sugirió el título del libro.  Nuestros dos hijos Benjamin e Ian, con sus esposas, sostuvieron su interés por el proyecto entero.  He logrado tener una vida social mínima, y mantener la casa.
¿Por qué les digo todo esto?  Pues, para animarles.  Es decir que, si tiene su propio sueño que le gustaría realizar y poner por escrito, inténtelo.  Puede ser unos pocos párrafos sobre un suceso de su vida, o una pieza más larga—quizás un libro—sobre algún tema que le interese, alguna cosa que usted sienta necesidad de decir.  Investíguelo a fondo y empieze a escribir.  Pero ¡ojo!  Su primer ensayo probablemente será de baja calidad.  En este punto dígase que el esfuerzo este no es más que un principio, e inténtelo de nuevo.  No se desánime.  Trabaje.  Inténtelo de nuevo, otra vez, y otra vez—trate de ponerse fuera del escrito, trate de ver el escrito desde el punto de vista del lector—hasta que su obra sea lo más pulida posible.  (Si escribe usted en inglés, consulte el librito excelente por Strunk y White, The Elements of Style.)  Entonces déselo a uno o dos amigos—no más—para leer, personas en cuyo juicio tiene confianza.  Revíselo una vez más, pero no acepte todas las sugerencias de sus críticas.  Elija las que parecen mejores.  La obra es suya, y no de ellos.
Cuando llegue al punto de saber que no se puede hacer más, cuando llegue a sentir que efectivamente ha producido un diamante, estará contento.  Si su “diamante” brilla con suficiente luz que se puede publicar y leer, estará aún más contento. 

Los vecinos franceses

La convocatoria de este primer encuentro con la Universidad de Pau y de los Países del Adour (UPPA)  que tendrá lugar el 14 y 15 de noviembre de 2013, en Ibercaja Zentrum, calle de Joaquín Costa, 13, Zaragoza  me hace reflexionar sobre dos cuestiones:
a) el espíritu aventurero, de "asomarse al exterior", de los aragoneses.
b) la omisión  y el olvido del carácter fronterizo de nuestra región.

El encuentro, en el marco de la estrategia de cooperación transfronteriza de la Universidad de Pau y de los Países del Adour, tiene por finalidad la promoción de su docencia, su campus y de su territorio.  Están dirigidas a estudiantes de un lado y otro de la frontera pero también se pretende facilitar el intercambio entre los docentes, los investigadores y el personal de administración y servicios de la UPPA y la Universidad de Zaragoza (o UNIZAR como empiezan a denominarla en el exterior) .

Las reflexiones:
a) Ha tenido que ser la Universidad de Pau la que tomara la iniciativa. La Universidad de Zaragoza, a pesar de la existencia de contactos entre profesores y algunos departamentos, no había hecho esta apuesta por la internacionalización. Invito a que se vea el mapa que aparece en la página web de la UPPA para apreciar el ansia de expansión de nuestros vecinos franceses.

b) Hace tiempo que un compañero geógrafo, el dr. Climent, me hizo reparar en como se escamoteaba nuestra condición de región fronteriza en los libros de texto de educación primaria.

"en el de editorial Edebé al establecer los límites regionales se indican las comunidades autónomas limítrofes de Aragón (como es lógico, puesto que es una comunidad autónoma), excepto por el norte, donde se dice que limita con los Pirineos; esto dificulta asimilar el concepto de “límite” y “limítrofe”: ¿cómo puede ser limítrofe un espacio que está a la vez dentro y fuera de la región?"
Por otra parte, la atención que recibe el aprendizaje de la lengua francesa es deprimente. Las personas interesadas en aprender la lengua francesa cada día son menos en favor de aprender la lengua inglesa u otras con un número mayor de hablantes.  No saber la lengua del vecino, me produce tristeza.

Os invito a acudir a este encuentro si estáis interesados a aumentar nuestras relaciones con los vecinos y a seguir comentando las dos cuestiones que he señalado.

Valor añadido

La etiquetas de los vinos me atraen. Además de explicarte lo que estás bebiendo: garnacha, tempranillo, cabernet, puedes encontrarte un trozo de poesía.

Se trataba de un Rioja de unos 14 grados. Como ya había bebido dos copas, perdonen si no recuerdo la referencia:
 Puesto que ignoras lo que te reserva el mañana, esfuérzate por ser feliz hoy.
Toma un cántaro de vino, siéntate a la luz de la luna y bebe pensando con que mañana, quizás la luna te busque inútilmente.

Vosotros podréis añadir el que os haya sorprendido en alguna ocasión.

Pero quiero seguir con las citas de productos alimenticios, y que sirve para explicar lo que en marketing llaman valor añadido.

El producto en cuestión son unas galletas en forma de gusanito cuyo coste en el supermercado era de 1,35 euros y cuyo envase utiliza un papel brillante.
En el reverso, en un cuadro, explica
La Storia.- Molte sono le leggende tese a svelare le origini dei Krumiri specialità di Casale Monferrato. Alcuni raccontano di leggendari soldati di ventura, i Krumiri, che combatterono a Casale Monferrato secoli addietro; altri fanno riferimento alla tribù nomade dei Krumiri, famose per le sue scorrerie; altri ancora, alla volontà di rendere omaggio al sovrano Vittorio Emanuele II e ai suoi celebri baffi "a manubrio"
Además, - el reverso del paquete está lleno de información -, explica las propiedades del producto de forma no analítica sino literaria. La negrita aparece en el original.

Di leggendario i Krumiri Bistefani non hanno solo le origini, ma anche e sopratutto, quel sapore inconfondibile che deriva da ingredienti di primissima qualità e dalla passione artigianale con cui vengono preparati.
Per conservarli in maniera ottimale....

Recuerdo que costaba
1, 32 euro, en oferta. Esto es marca Italia y lo demás son tonterías.

Buena metodología

En una entrevista  en el periódico EL PAIS, y a proposito del trilinguismo en Baleares , le preguntan a Nélida Zaitegi. maestra, pedagoga e inspectora de Educación.

P. ¿En qué consiste esa buena metodología en la enseñanza?

R. Hay que tener claro que se aprende haciendo. No escuchando o anotando lo que alguien escribe en una pizarra, sino haciendo; experimentando, equivocándose. Y enseñando a otros. Los trabajos en grupo donde uno guía, alimentan la curiosidad, hacen debatir y enseñan a pensar. Es fundamental tener esto en cuenta para explicar en otro idioma.

Learn by doing decía Dewey hace cien años. Y luego me preguntan por qué no aplicamos lo que sabemos en la pedagogía.

Docenti protagonisti del cambiamento!



Dear Colleagues

In seguito all’avvento della globalizzazione e della rivoluzione informatica,  il mondo intero sente la necessità, non di riformare, ma di trasformare il sistema scolastico per crearne uno nuovo funzionale ai tempi, affidato a docenti preparati e gratificati, accessibile a tutti i giovani e motore per la loro crescita umana e sociale.

Desidero condividere con voi le emozioni e i sogni trasmessi da Charles Clarke, fondatore dell’EDUCATION WORLD FORUM, e Sir Bob Geldof che hanno recentemente parlato a Londra ai ministri dell?educazione di 70 Paesi.


Mi auguro che le loro parole vi facciano sentire protagonisti di un grande cambiamento: prezioso per voi, per i vostri studenti e per l'umanità!

Ritengo che questo cambiamento potrà avvenire nel nostro Paese se partirà prima dal nostro cuore e dalla nostra mente e poi dagli strumenti, didattici e legislativi, di cui potremo disporre.
Se la  crescita del nostro sistema scolastico vi sta a cuore, condividete queste riflessioni e il video con i colleghi di diverse discipline e con i genitori  dei vostri studenti.

L’ACLE sostiene voi perché siete voi docenti che potete oggi creare, attraverso la scuola, una società migliore.

Prima ti ignoreranno! Poi ti derideranno! Poi ti combatteranno !  E alla fine tu vincerai!!!? (Gandhi)

Tardada por a luenga aragonesa



Comunicado/Comunicau:
Tardada por a luenga aragonesa , Facultad de Educación
El próximo jueves 16 de mayo a las 20:00 se organizará en la cafetería de la Facultad de
Educación de la Universidad de Zaragoza (Avda. San Juan Bosco, 7) una serie de actividades
lúdicas y culturales en torno a la lengua aragonesa dentro del evento titulado Tardada por a Luenga
Aragonesa, en el marco de las actividades del Espacio 3E.



Se llevará a cabo una muestra de música e instrumentos tradicionales aragoneses, se
realizarán actividades lúdicas y culturales relacionadas todas ellas con la lengua aragonesa y se
proyectarán algunos videos cortos sobre su enseñanza. Asimismo, habrá sorteos y regalos,
relacionados igualmente con el aragonés, se expondrá música moderna en aragonés y se contará con
una actuación sorpresa.
Con este acto, se busca informar y concienciar sobre la situación de este patrimonio cultural
propio de nuestra Comunidad Autónoma, en delicada situación y con necesidad de promoción y
protección, como reconocen organismos y documentos legales nacionales e internacionales tales
como la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, el Consejo de Europa, la
UNESCO, la Constitución Española y el Estatuto de Autonomía de Aragón. Con ello se quiere
incitar a la reflexión sobre el papel de la comunidad educativa en general, y de nuestra Facultad de
Educación en particular, a la hora de preservar este bien cultural.
Se invita a la participación en el evento de todo aquel que quiera, y en especial de los
miembros de la comunidad universitaria.
Organiza: Facultad de Educación-Universidad de Zaragoza
Tardada por a luenga aragonesa , Facultá de Educazión
O benién día chuebes 16 de mayo a las 20:00 se parará en a cafetería d'a Facultá d'Educazión
d'a Unibersidá de Zaragoza (Abda. San Chuan Bosco, 7), buena cosa de chuegos y autibidaz
culturals arredol d'a luenga aragonesa dentro de l'ebento titolau Tardada por a Luenga Aragonesa,
en o marco d'as autubidaz de l'Espazio 3E.
Se ferá una amostranza de mosica y instrumentos tradizionals aragoneses, se pararán
chuegos y autibidaz cultrals enreligadas todas con a luenga aragonesa y se proyeutarán bels bideos
curtos arredol d'a suya amostranza. Tamién bi abrá sorteyos y regalos, relazionaus igualmén con
l'aragonés, s'esposará mosica moderna en aragonés y se tendrá una autuazión sorpresa.
Con iste auto, se mirará d'informar y conzienziar en o tocán a la situazión d'iste patrimonio
cultural propio d'a nuestra Comunidá Autonoma, en feble situazión y a la que le cal promozión y
protezión, como reconoxen organismos y documentos legals nazionals y internazionals, tals como a
Carta Europeya d'as Luengas Rechionals u Minoritarias, o Consello d'Europa, a UNESCO, a
Costituzión Española y o Estatuto d'Autonomía d'Aragón. Con isto se quiere empentar a reflesión
sobre o papel d'a comunidá educatiba en cheneral. y d'a nuestra Facultá d'Educazión en particular, ta
guaranzar o esdebenidero d'iste patrimonio.
Se conbida a la partizipazión en o ebento a tot qui quiera, y más que más a os miembros d'a
comunidá unibersitaria.



Para: Facultá d'Educazión-Unibersidá de Zaragoza




Los diccionarios electrónicos

Resulta gracioso que cuando olvidas la tilde a "metodológico", el diccionario te sugiera meteorológico.  Sirve como para un ejercicio de creatividad. En esta ocasión, había escrito "ARAGÓN" y apareció  la maléfica linea de puntos rojos subrayando la palabra. Por curiosidad, apreté el botón derecho y estas son las palabras sugeridas:


  • TRAGÓN
  • DRAGÓN
  • ARGÓN
  • PARAGÓN
  • APAGÓN


Es curioso como el dragón  tiene que ver con nuestra región, incluso el apagón en estos tiempos de crisis, a pesar de ser uno de los mayores productores de energía eléctrica.

Bilingüísmo en Aragón


1.-   W-CLIL  PROYECTO MINERVA
  1. Experimentación de la validez didáctica y tecnológica del sistema de videoconferencia como una herramienta para la enseñanza integrada del contenido curricular y de una lengua extranjera.
  2. Adquisición de competencias especificas para la implementación de módulos AICLE/CLIL utilizando las Tecnologías de la Información y la Comunicación.
  3. Comprensión de las potencialidades de las redes Colaborativas
  4. Aproximaciones inductivas (“aprender haciendo”) y constructivistas (“construcción del conocimiento”)
  5. Ayudar al profesorado de disciplina no lingüística para adquirir la competencia de una segunda lengua, así como altos niveles de autoconfianza.
  6. Intercambiar “buenas prácticas” escolares

Tesis dirigidas:
2.-   ·  EL PERFIL DEL DOCENTE DE DISCIPLINA EN EL MARCO DE LA ENSEÑANZA AICLE
Autor:  D'ANGELO, Lauretta

La tesis doctoral  El perfil del profesor de disciplina en el marco de la metodología CLIL  se centra  alrededor de dos focos

- las características profesionales  e identitarias del docente de disciplina no lingüística que actúa en contextos de enseñanza con metodología CLILAICLE
- la metodología o enfoque metodológico CLIL/AICLE  (Content and Language integrated learning  - Aprendizaje integrado de contenido y lengua extranjera)  y sus características.

Ambos focos se enmarcan en algunas de las prioridades de la Unión Europea para los sistemas educativos de los países miembros  y, precisamente: la mejora de la formación del profesorado y el fomento del aprendizaje de las lenguas extranjeras

- Las cuestiones en las que se ha inspirado la investigación son las siguientes:
- ¿Cuáles son, en la historia personal del docente de disciplina no lingüística, las motivaciones y las competencias adquiridas de forma diferente que permiten a un docente de dnl lanzarse a un papel diferente del habitual, es decir, proponerse o aceptar el ser un docente de metodología AICLE?
- ¿Cómo podemos definir su perfil en términos experienciales?

Las principales propuestas y sugerencias para la formación del docente de disciplina no lingüística implicado en la enseñanza AICLE:.

  1. enseñar los contenidos de una disciplina
  2. saber enseñar esos contenidos útilizando la metodología propia de esa disciplina en una perspectiva más amplia de didáctica activa
  3. dominar una lengua extranjera a un nivel tal que le permita enseñar esos contenidos utilizando el vocabulario específico de la disciplina y  de la interacción en aula
  4. dominar la metodología propia de la enseñanza AICLE que se nutre  tanto de las prácticas mejores de la enseñanza propia de la disciplina como de la lengua extranjera
  5. ser consciente de las implicaciones culturales e interculturales de una enseñanza de este tipo.

      Por todo esto se hace necesario un cambio de paradigma; es decir, el profesor de contenido tiene que sentirse también profesor de lengua y, viceversa; si puede dedicarse a la enseñanza AICLE, el profesor de lengua debe sentirse profesor de contenido, para evitar concentrarse excesivamente sobre los aspectos lingüísticos, descuidando el contenido.



Por ende, todo lo antes precisado,  define el perfil de un docente que:
a)       aprende a conocerse,
b)       aprende a cambiar,
c)       aprende a aprender y
d)       aprende autónomamente desarrollando también creatividad y capacidad para encontrar soluciones en situaciones nuevas y complejas.

Un perfil de este tipo no puede resultar de una formación estandardizada, sino de una formación co-construida y co-generada en la cual experiencias de vida privada y profesional, deseos y necesidades se integran.

Esta formación tendría que apoyarse en experiencias de movilidad a través de oportunidad de estudios o de jobshadowing en el extranjero  destinadas tanto al aprendizaje de la lengua y de la metodología como al confronto intercultural, como ya vivido por muchos de los docentes entrevistados. Una formación de tipo concurrente y no yuxtapuesta, que permita  - precisamente - el desarrollo de una identidad profesional y personal  integrada.

El “job shadowing” o período de observación profesional, es una de las prácticas más comunes para nuevos empleados. Esencialmente, el  “job shadowing” implica pasar un período de tiempo con un experto, observando todo lo que él o ella hace que se relaciona con el trabajo que se espera llevar a cabo como parte de la rutina diaria del trabajo. La participación de un nuevo empleado para que actúe como observador, y una persona para funcionar como el demostrador, esto permite la oportunidad de tener una idea de lo que está involucrado en la realización de las tareas asociadas con el trabajo.


3.- LAS TECNOLOGÍAS WEB 2.0: SU IMPACTO Y USO EN LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS Y CON LA METODOLOGÍA CLIL (CONTENT AND LANGUAGE INTEGRATED LEARNING)
Doctorando: MAGGI, FABRIZIO

  1. El uso de herramientas Web 2.0 en las lecciones CLIL contribuye a desarrollar la competencia lingüística en L2 y al mismo tiempo el conocimiento de la materia objeto de estudio.

  1. La Web 2.0 permite el uso y desarrollo de herramientas colaborativas de aprendizaje mediante recursos tales como los blogs, wikis y webquests para manejar y administrar información.

  1. El uso de Internet y de la metodología CLIL en la escuela permiten desarrollar habilidades cognitivas tales como la creatividad, el autocontrol y la toma de decisiones.

  1. Internet y la Web 2.0, se caracterizan por propiciar la interactividad entre sus usuarios, la inmediatez en la comunicación y el acceso a la información. Las herramientas de comunicación digital ofrecen beneficios y ventajas útiles para su utilización didáctica en el aula y la implementación del CLIL.

  1. Las herramientas de comunicación digital y la Web 2.0 ofrecen beneficios y ventajas útiles para su utilización didáctica en el aula, facilitan la evaluación de los resultados y la autoevaluación del aprendizaje;



¿Cómo veo la implantación del bilingüismo en nuestra región?


PIBLEA es discriminatoria favorece a los colegios concertados en detrimento de los públicos cuando en la evaluación del programa de Dobson, Pérez y Johnstone se indica que uno de los puntos débiles del programa es cómo hacer para que el 10% de niños que no obtienen buenos resultados puedan acceder a las ventajas del programa.

“Al dirigirse a centros públicos sobre la base de un enfoque integral de centro, el PEB estatal ha sido tan radical como innovador. Así, despoja a la educación bilingüe temprana (EBT) de todas las connotaciones de privilegio socioeconómico que tenía tradicionalmente, y proyecta la EBT como un fenómeno de alcance nacional aplicado aen un gran número de Centros, en vez de cómo una cuestión minoritaria y privilegiada.” (DOBSON,PÉREZ y JOHNSTONE, 2010:155)

Autonomía para disponer de profesorado no es igual entre pública y concertada.

PIBLEA es restrictiva y no permite la innovación

Pero no estoy muy de acuerdo con mantener sine die el apoyo del British que parece una tutela de hermano menor, si bien es necesario ofrecer los apoyos necesarios para que el profesorado puede realizar el proceso de formación continua tan necesario en el mundo actual, en la metodología didáctica y, especialmente, en la enseñanza de una lengua extranjera.

Propuestas:

Factores sociales
Factores recursos
Factores de proceso
Factores personales

-          Videoconferencia.

Maestros nativos imparten docencia de materias no lingüísticas pero dificultades culturales (horarios), institucionales y curriculares.
Es necesario establecer los contactos y los acuerdos de reciprocidad y una tarea coordinadora extraordinaria.

-          Valor del fracaso, lanzarse a la “piscina” de un maestro que aprende junto a los alumnos, en pero que precisa de “flotadores”, de ayudas que bien podrían llegar de los estudiantes de Magisterio.
[Referencia a nuestra experiencia de enseñanza de materias no lingüísticas en inglés en 1º del Grado de Maestro de Educación Primaria.

-          El material apoyo que existe en la red, en forma de redes sociales, en forma de documentos auténticos que pueden ser ayudados de la introducción.

A Rusia con amor

A este blog entran personas desde Rusia. Yo también estoy alucinado porque con la barrera de la lengua por el medio, me resulta difícil comprender el interés de la ciudadanía rusa por mi blog.

¿Quiénes pueden estar mirando mi blog desde Rusía?

- unos hackers en busca de claves
- unos hijos de los "niños de la guerra"
- unos estudiantes de español
- unos espías
- ...

La solución:

Estimados lectores rusos, o con IP rusa, incluid un comentario aunque sea en cilírico y ya trataré de encontrar a alguien que me lo traduzca.